Quienes llevamos algún tiempo utilizando OmegaT hemos sido testigos en los últimos años del gran avance de esta herramienta gracias al trabajo constante de sus incansables desarrolladores. Aunque sin duda esto es algo muy positivo, también es cierto que para los nuevos usuarios las cosas ya no son tan sencillas como antes, pues cada vez hay más aspectos para configurar y tener en cuenta si queremos aprovechar la herramienta al máximo. Es el caso, por ejemplo, de las dos funciones que se han implementado como plugins por estar basadas en otros proyectos libres con licencias no del todo compatibles: el tokenizador para L1 (basado en Lucene) y el corrector lingüístico para L2 (basado en LanguageTool). […]

Por un tweet del traductor @tonybaldwin me enteré hace un par de días del lanzamiento de TuxTrans, una distribución de gnu/linux creada pensando en las necesidades de los traductores. TuxTrans es la continuación de un proyecto iniciado hace algunos años por el profesor de traducción Peter Sandrini de la Universidad de Innsbruck (Austria). […]

En la blogosfera traductiva se publicaron en los últimos días tres entradas sobre software libre para traductores: un tutorial sobre Anaphraseus, un resumen sobre el estado actual de OmegaT, del que está disponible la versión 2.1.4 beta, y una nota sobre el lanzamiento de la versión 0.2 beta de XLIFF Translator. […]

Uno de los aspectos de OmegaT que tal vez más confusión genera (o por lo menos que más lectores atrae a este blog ;) ) es el uso de diccionarios y glosarios en nuestros proyectos de traducción. Así pues, en lo que sigue trataré de dar respuesta a la pregunta que da título a esta entrada con miras a que quienes están empezando a utilizar OmegaT lo tengan un poco más fácil para sacar provecho de las posibilidades que ofrece. […]

No es poco frecuente encontrarse en la situación de tener que invertir las lenguas de partida y de llegada en un archivo TMX para utilizarlo en un nuevo proyecto. Si nuestra herramienta de trabajo habitual no incluye esta opción, siempre tenemos la posibilidad de abrir el archivo TMX en un editor de texto (tipo bloc de notas) y buscar el atributo que indica la lengua de partida: srclang. […]

Se termina febrero y no quería dejar pasar la oportunidad de escribir sobre un par de celebraciones relacionadas con el software libre que tuvieron lugar este mes, así como de comentar brevemente las últimas actualizaciones de dos de los más conocidos programas libres para el traductor. […]

Llegamos al 2010 y no podía dejar pasar enero sin escribir una entrada. Así pues, gracias al ímpetu que dan los propósitos de año nuevo, he sacado el rato para actualizar el catálogo de software libre para traductores y en estas líneas presentaré brevemente un nuevo proyecto con muy buena pinta y algunos proyectos ya conocidos a los que considero vale la pena seguirles la pista en el 2010. […]

PortableCAT es un paquete de herramientas portables para el traductor creado como parte del material del curso Software libre para la traducción del Máster Universitario TECNOLOC (Universitat Jaume I). Las aplicaciones incluidas se pueden utilizar en equipos con MS Windows sin necesidad de instalación previa. […]

Hace un poco más de dos meses escribí sobre la versión 2.0.3 beta de OmegaT y sus diferencias frente a la versión estable (en ese entonces la 1.8.1_6). Pues bien, hoy la noticia es que el equipo de desarrolladores de OmegaT ha lanzado la versión 2.0.5 como versión estable. […]

Lexterm (Lexical Extractor for Terminology and Translation), antes llamado Stem-TES/LES, es un programa libre para extracción de tipo estadístico. Fue creado por el profesor Antoni Oliver y un equipo de la Universitat Oberta de Catalunya y se desarrolló como parte del proyecto interuniversitario RESTAD (Recursos de Soporte a la Traducción Automática Aplicados a la Docencia). […]

Powered by WordPress Web Design by SRS Solutions © 2010 Silvia A. Flórez G. Design by SRS Solutions