Subtitulación de vídeos en línea con dotSUB
Para quienes no lo conocen, dotSUB es un servicio gratuito que permite subir, transcribir y subtitular vídeos para que otros usuarios puedan verlos en su idioma. Así pues, la idea principal detrás de este proyecto es facilitar la difusión de material audiovisual a nuevos públicos mediante las transcripciones y traducciones que aporta la comunidad de usuarios de manera voluntaria. Para ver vídeos no hace falta registrarse, pero si lo que quieres es subir vídeos o participar en la transcripción y subtitulación de los vídeos de otros usuarios entonces sí es necesario el registro.
En mi opinión, esta plataforma podría ser una herramienta interesante para los cursos de traducción audiovisual, no tanto por su interfaz y funcionalidad (que presentaré brevemente a continuación), sino porque permite a los estudiantes trabajar con material real sabiendo que su trabajo beneficiará a la comunidad internauta, lo que puede representar una motivación extra.
Si suponemos, pues, que no nos interesa subir vídeos, sino trabajar con el material que han subido otros usuarios, el primer paso luego de ingresar al sistema es escoger un vídeo para traducir. Para esto una opción es utilizar el filtro de idioma y limitar así la búsqueda a los vídeos en nuestra lengua de partida, con la ventaja de que se mostrarán primero los vídeos más recientes, lo que nos permitirá encontrar más rápido los vídeos que aún no tienen transcripción/traducción.
Al hacer clic sobre el vídeo que queremos, al lado derecho en la nueva ventana aparecerán cuatro secciones. En la primera se muestra la información del vídeo (duración, país, idioma, etc.), en la segunda aparecen las opciones de transcripción/traducción, la tercera corresponde a las opciones para compartir el vídeo y en la cuarta aparece, siempre que esté disponible, la transcripción del vídeo en la lengua original.
Si la transcripción no está disponible o está aún en proceso, en la sección Translate and Transcribe solo aparecerá la opción Transcribe video. Al hacer clic en dicha opción aparece la interfaz para transcripción, que es bastante intuitiva y naturalmente incluye el reproductor de vídeo con previsualización de los subtítulos. Además, tenemos la posibilidad de utilizar atajos de teclado para controlar el vídeo y si preferimos podemos trabajar en otra herramienta (como Jubler o Gaupol Subtitle Editor) y luego simplemente importar la transcripción en formato srt o slt.
El trabajo se va guardando automáticamente y es posible interrumpir y continuar luego o que otro usuario retome la labor. Una vez terminada la transcripción, debemos hacer clic en la opción Mark this transcription complete y solo a partir de ese momento se podrá proceder a traducir los subtítulos a otros idiomas. Es importante tener en cuenta que los tiempos que se marquen en la transcripción original se utilizarán para todos los demás idiomas, por lo que hay que tener cuidado y no marcar la transcripción como completa sin revisar bien la sincronización.
Este aspecto, sin duda, resulta un tanto problemático desde el punto de vista de la traducción, ya que en algunos casos puede ser necesario hacer variaciones según el idioma, y es de esperarse que en futuras versiones se introduzcan mejoras en este sentido. Otro detalle que complica el proceso es el hecho de que para los tiempos solo se pueden utilizar minutos y segundos, cuando en la práctica las milésimas de segundo son fundamentales para una buena sincronización. Esperemos que en la próxima versión este aspecto también se mejore.
Para los vídeos que ya tienen completa la transcripción, en la sección Translate and Transcribe aparece una lista desplegable que nos permite seleccionar el idioma al que queremos traducir los subtítulos. Una vez indicado el idioma, para empezar a traducir basta hacer clic en el botón amarillo Translate. En la sección Translate and Transcribe también tenemos la opción de descargar la transcripción en formato SubRip (.srt), DVD Studio Pro (stl), timed text (.tt) o SubStation Alpha (.ass) en cualquiera de los idiomas en que esté disponible.
La interfaz de traducción es también muy sencilla, pero en este caso no se cuenta con la previsualización del víedo. Cada línea del texto original aparece seguida de una línea en blanco donde debemos ingresar la traducción. Para guardar y avanzar a la línea siguiente basta presionar la tecla Entrar, mientras que si lo que queremos es cancelar los cambios debemos utilizar la tecla Escape. Como mencioné más arriba los tiempos no se pueden modificar para la traducción, así que no es mucho más lo que se puede hacer en esta página. Los ‘controles’ en la parte inferior nos permiten exportar la traducción (desde aquí solo en formato .srt) o importar un archivo srt o slt. El último aspecto que cabe mencionar en cuanto a la interfaz de traducción es la posibilidad de escoger como lengua de partida cualquiera de las lenguas en las que ya esté disponible la transcripción.
Uno de los aspectos positivos de utilizar esta herramienta es la inmediatez de los resultados. En la parte inferior del reproductor los usuarios pueden seleccionar tanto los subtítulos ya terminados como los que están aún en proceso (con indicación del porcentaje).
Para terminar, cabe mencionar que al subir los vídeos se pueden establecer otros permisos más restrictivos de manera que el vídeo no sea público y solo ciertos usuarios estén autorizados para colaborar con la transcripción y traducción del mismo. Una posibilidad en el ámbito de un curso de traducción podría ser utilizar estos permisos para controlar mejor el trabajo de los estudiantes, pero una vez terminado el proceso en clase se pude ‘liberar’ el vídeo de manera que la comunidad internauta pueda beneficiarse del trabajo realizado y posiblemente contribuir con los subtítulos en otros idiomas. Una razón adicional para hacer público el vídeo es la posibilidad de incrustar el reproductor en cualquier página web, simplemente utilizando el código que encontramos en la sección Share. Este aspecto puede resultar atractivo para los estudiantes como una manera de mostrar su trabajo, pero esta opción solo está disponible para los vídeos públicos.
En conclusión, aunque no es exactamente la herramienta más profesional para subtitulación, puede ser una opción interesante para explorar en clase. Creo que ya va siendo hora de que las aulas de traducción dejen de ser un mundillo aparte en el que los estudiantes se ven obligados a realizar todo tipo de tareas sin aplicación real para pasar a una formación en la que se tengan más en cuenta las necesidades reales de nuestra sociedad digital (y no solo las de la industria de la traducción) y en la que el trabajo de los estudiantes beneficie en algo a la comunidad.











Los comentarios están cerrados.