Una de estas cosas no es como las otras
La semana pasada, los chicos de Qabiria (@qabiria en twitter) publicaron un excelente video tutorial donde se combinan las herramientas Okapi Rainbow, OmegaT y ApSIC Xbench para llevar a cabo un proyecto de traducción con tres archivos originales (un .PO, un .DOC y un .XLSX). El tutorial explica todo muy claramente paso a paso, así que les recomiendo que lo vean, pero también creo oportuno hacer una aclaración con respecto al título que han dado al post: Translate for free with 3 FOSS tools. La cuestión es que aunque las tres herramientas efectivamente son gratuitas, Xbench no es FOSS, es decir, no es libre ni de código abierto.
Del inglés Free and Open Source Software, FOSS se utiliza para abarcar los movimientos liderados por la Free Software Foundation por un lado, y la Open Source Initiative por el otro. Pero aquí debemos precisar que el adjetivo free en inglés, aunque también significa gratuito, para la FSF se refiere a las libertades del usuario, no al precio. Así pues, FOSS no incluye el software privativo gratuito, también conocido como freeware.
Y como en este terreno la licencia es el factor clave, si miramos la licencia de Xbench veremos que podemos utilizar el programa de forma gratuita, e incluso hacer copias, siempre que sea con fines no comerciales. Ya aquí tenemos una primera limitación, a la que se suma el no tener acceso al código fuente. Para rematar, un poco más abajo en la licencia, ya donde tal vez nadie lee, aparece este fragmento:
“You agree not to modify, adapt, translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, disassemble or otherwise attempt to derive source code from ApSIC Xbench.”
Xbench, entonces, no cumple los requisitos de la FSF ni los de la OSI para ser considerado libre o de código abierto, cosa que no quiere decir que no sea un buen programa, que lo es, pero como dice la expresión, “al pan, pan y al vino, vino”: Rainbow y OmegaT son FOSS; Xbench no.
Sin enrollarme más, aprovecho para compartirles este mapa conceptual del software libre, un recurso gráfico que nos permite hacernos una idea más clara del mundo del software libre y entender fácilmente las relaciones entre los conceptos básicos.
Este mapa conceptual fue creado por René Mérou de la asociación BULMA (Bisoños Usuarios de GNU/Linux de Mallorca y Alrededores), y está disponible en formato .svg bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-Compartir igual versión 3.0. ¿Será que alguien se anima a incluir a los traductores de manera explícita en el mapa?
Entradas similares:
Los comentarios están cerrados.





RT @larusalka: Nueva entrada en Traducción y mundo libre: Una de estas cosas no es como las otras – via #twitoaster http://traduccionymundolibre.com/2010/10… …
Una de estas cosas, no es como las otras. La gente de la FSF le haría correcciones a ese mapa. Para ellos por ejemplo, solo Ututu, Venenux, Trisquel, Musix, gNewSense, Dynebolic, Dragora y Blag son distros que cumplen y respetan cabalmente las 4 libertades del software libre.
altobelli: Si te es más útil la versión que tengo del mapa del software libre recomendado por la FSF la puedes encontrar aquí: http://es.gnu.org/~reneme/fsmap/en/rec-fsmap-en.svg anque la tengo que actualizar quitando el OpenOffice.org y poniendo el LibreOffice que ha recibido el apoyo.
Al autor de la entrada, gracias por comentar lo del mapa y darme ideas. Te añado aquí un enlace a la última versión que ya es un hipermapa conceptual lleno de enlaces:
http://es.gnu.org/~reneme/fsmap/es/fsmap-es.svg por si a tus lectores les es útil para preparar sus clases o para pasárselo a un amigo.
un saludote y gracias
Gracias a ti por crear y compartir un recurso tan útil y también por pasarte por aquí y comentar. La versión del mapa con los enlaces está genial para incluirla en el material para esta edición del curso de Software libre para la traducción en la UJI. Mucho más didáctica que el ladrillo de presentación que tenía
.
Un saludo,
Silvia
Por cierto, en este instante las versiones más modernas son la griega 4.1 y la catalana 4.2 (ya está teniendo material diferenciado por cursos con el de 2ESO)
Diferentes años requieren diferentes niveles de dificultad.